激変するモバイル業界をキャッチアップ

Technology

最大100人まで同時翻訳できる。Microsoftの音声リアルタイム翻訳の可能性。

投稿日:

マイクロソフトは「Microsoft Translator」と「Skype」において、ニューラルネットワーク(AI)を活用した日本語の音声リアルタイム翻訳を提供開始しています。これまでは機械的な翻訳でしたが、それをAIにベースに方向転換したことになります。そこにはどんな意味があるのでしょうか。

スポンサーリンク

AIベースの翻訳に移行した理由

translator

出典:Engadget

これまでマイクロソフトは機械的な翻訳、伝統的な統計手法を使って翻訳してきました。しかし、「このテクノロジーの限界がわかってきた。改善してもわずかな改善しかできない」と担当者は語っています。そこでAIベースの翻訳への移行を決定しました。

機械翻訳としての使い勝手として、発言者が話してから1秒くらいのタイムラグがあり、聴衆に翻訳結果が通知されます。翻訳精度としては、機械翻訳特有の言い回しが残っており、通訳者を置き換えるレベルではありません。

「ニューラル機械翻訳は使えば使うほど精度が高まるのが特徴です。マイクロソフトの全ての製品に搭載されたわけですから、ユーザーがたくさん使うことで、どんどん翻訳精度が向上していきます。3年後、5年後が本当にワクワクします」と担当者は語っています。

現状のままでも使えるシーンはある。

多言語にリアルタイム翻訳できることは、今の状態でも十分に役立つでしょう。

以前、国際的なイベントで通訳者を用意してスピーチしてもらうことがありました。通訳者と言ってもプロではなく同時通訳ができないので、逐次通訳することになります。英語を話してから、日本語に訳すのですが、英語でジョークを言うと英語圏の方が笑い、次に日本語に翻訳されたジョークに日本人が控えめに笑うという奇妙な現象が。

ある程度リアルタイムな翻訳で意味が汲み取れるので、現状の精度でもこのような奇妙な現象もある程度緩和されるのではないでしょうか。2020年には東京オリンピックもあります。それまでに精度が上がっていれば、翻訳ボランティアが足りないということもなくなるかもしれません。

参考URL:Engadget

-Technology
-, ,

スポンサーリンク

最新ニュースをLINEでお届け!

友だち追加

執筆者:


comment

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です

関連記事

wilry1

iPhoneを枕元で充電していて感電!?奇跡的に助かった男性の話…

3月22日、アメリカに住むワイリー・デイさんがiPhoneを枕元で充電しながら眠っていました。そういう人は多いと思います。次の日の朝、ワイリーさんが起き上がろうとした時、事故が起こりました。ワイリーさ …

PI

スマートフォンをノートPCにする「Mirabook」。発想としては新しくないが、その特徴は?

スマートフォンをノートPCとして使いたい。そう思うユーザーは多いでしょう。この「Mirabook」もそのような製品です。INDIEGOGOで出資を募集していて、140%の資金を獲得。製品化されることは …

004

とうとうGoogleがコーディネートを提案してくれる時代に!?「スタイルのアイデア」機能を使ってみた。

Googleの検索がまたパワーアップしました。AIを使って、ファッションのコーディネートを提案してくれるのです。これは「似ている商品」と「スタイルのアイデア」という機能が追加されて実現したもの。一体、 …

iosandroid

スマートフォンの外部スクリーン。スマホを独自技術でタブレットにする「Superscreen」

iPhoneとiPadの二台持ち。外ではiPhone、家ではiPadで便利なのですが、両方を維持していくのは少したいへん。第4世代iPadがiOS11を使えない可能性があります。Androidタブレッ …

goto

GoogleのWebVR体験サイト「Speak to GO」で、カッパドキアとカンボジアへ行ってきた。

GoogleがVR体験のための実験ページ「WebVR Experiments」でVRを体験できるWebアプリを多数公開しています。その中で「Speak to Go」を使ってみました。これは行きたい場所 …